Четвертая книга царствГлава 3 |
1 |
2 и творил зло пред ГОСПОДОМ, хотя и не так, как отец его и мать, — он даже убрал священный камень Ваала, поставленный отцом. |
3 Но Иорам был привержен к грехам Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, и не оставил их. |
4 |
5 Когда Ахав умер, моавский царь восстал против царя израильского. |
6 Тогда царь Иорам выступил из Самарии, собрав всех израильтян, |
7 и отправил послов к Иосафату, царю иудейскому, со словами: «Восстал против меня моавский царь. Пойдешь со мной войною на Моав?» «Куда ты — туда и я, и мой народ — с твоим народом, и моя конница — с твоей конницей, — ответил Иосафат |
8 и спросил: — Какой дорогой мы пойдем?» «Через Эдомскую пустыню», — был ответ. |
9 |
10 «О горе! — сказал царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян». |
11 «Нет ли здесь пророка ГОСПОДНЯ, чтобы через него вопросить ГОСПОДА?» — спросил Иосафат. Один из слуг израильского царя ему ответил: «Здесь есть Елисей, сын Шафата, который постоянно служил Илии». |
12 «У него, знаю, есть слово ГОСПОДНЕ!» — сказал на это Иосафат, и царь израильский, Иосафат и царь эдомский отправились к Елисею. |
13 |
14 «Жив ГОСПОДЬ Воинств, перед Которым я стою! — ответил Елисей. — Не стал бы я и смотреть на тебя, даже не взглянул бы — говорю с тобой только из почтения к Иосафату, царю иудейскому. |
15 Но теперь позовите мне играющего на лире!» И лишь этот музыкант заиграл на лире, рука ГОСПОДНЯ коснулась Елисея, |
16 и он сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ: копайте в этой долине яму за ямой! |
17 Так говорит ГОСПОДЬ: ветра не почувствуете и дождя не увидите, а вся долина наполнится водой, напьетесь и сами, и ваши стада, весь ваш вьючный скот! |
18 Малое это дело для ГОСПОДА — но Он и моавитян предаст в ваши руки: |
19 вы разрушите все их крепости и большие города, вырубите лучшие деревья, перекроете все источники воды и забросаете камнями все плодородные наделы». |
20 И наутро, в час, когда приносили жертву, потекла вода со стороны Эдома и затопила округу. |
21 |
22 Поднявшись рано утром, они увидели, как восходящее солнце залило лучами воду, и моавитянам она показалась издали багровой, как кровь. |
23 «Это кровь, — сказали они, — верно, цари сразились между собой и друг друга перебили. За добычей, Моав!» |
24 Они направились к израильскому стану, а израильтяне напали на моавитян и разбили их, так что те обратились в бегство — израильтяне гнались за ними и добивали бегущих. |
25 Израильтяне разрушили все их города и забросали камнями все плодородные наделы — каждый кинул свой камень, перекрыли все источники воды и вырубили все деревья. А Кир-Харесет они окружили и стали обстреливать из пращей. |
26 Царь моавский, увидев, что терпит поражение, собрал семьсот воинов с мечами и попытался пробиться к царю эдомскому, но не сумел. |
27 Тогда он взял своего первенца, который должен был царствовать после него, и принес его в жертву всесожжения на городской стене. Великий гнев воспылал тогда против израильтян, и пришлось им отступить и вернуться в свою страну. |
2 KingsChapter 3 |
1 NOW Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years. |
2 And he did evil in the sight of the LORD; but not like his father and like his mother; for he put away the statue of Baal which his father had made. |
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them. |
4 Now Mesha king of Moab was a sheepmaster, and he used to bring up to the king of Israel a hundred thousand fat lambs and a hundred thousand rams, with their wool. |
5 But it came to pass, when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
6 And King Joram went out of Samaria at the same time and numbered all Israel. |
7 Then he went on and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me; come with me, let us go to war against Moab. And Jehoshaphat said, I will go up as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
8 And he said to him, Which way shall we go up? And he answered, By the way of the wilderness of Edom. |
9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and traveled seven days' journey; and there was no water for the army and for the people who were with them. |
10 And the king of Israel said, Alas! truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! |
11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who used to pour water on the hands of Elijah. |
12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, Truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you nor see you. |
15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him. |
16 And he said, Thus says the LORD: Let this valley be made full of cisterns. |
17 For thus says the LORD: You shall not see wind, neither shall you see rain; yet this valley shall be filled with water, that you may drink, both you and your cattle and your beasts. |
18 And this is but a small thing in the sight of the LORD; he will deliver the Moabites also into your hands. |
19 And you shall destroy every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and pollute all the springs of water and mar every good piece of land with stones. |
20 And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the land was covered with water. |
21 And when all the Moabites saw that the kings were come up to fight against them, they called out all that were able to gird themselves with the sword and stood on the border. |
22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood; |
23 And they said. This is blood; the kings are surely slain, and they have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil. |
24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; but they continued attacking them, and they devastated Moab. |
25 And they destroyed the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it; and they polluted every spring of water and felled all the good trees, till the stones in the walls of the capital city were left demolished; and the slingers surrounded it and destroyed it. |
26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom; but he could not. |
27 Then he took his eldest son who was to reign in his stead and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel; and kings departed from Moab and returned to their own country. |
Четвертая книга царствГлава 3 |
2 KingsChapter 3 |
1 |
1 NOW Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years. |
2 и творил зло пред ГОСПОДОМ, хотя и не так, как отец его и мать, — он даже убрал священный камень Ваала, поставленный отцом. |
2 And he did evil in the sight of the LORD; but not like his father and like his mother; for he put away the statue of Baal which his father had made. |
3 Но Иорам был привержен к грехам Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, и не оставил их. |
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them. |
4 |
4 Now Mesha king of Moab was a sheepmaster, and he used to bring up to the king of Israel a hundred thousand fat lambs and a hundred thousand rams, with their wool. |
5 Когда Ахав умер, моавский царь восстал против царя израильского. |
5 But it came to pass, when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
6 Тогда царь Иорам выступил из Самарии, собрав всех израильтян, |
6 And King Joram went out of Samaria at the same time and numbered all Israel. |
7 и отправил послов к Иосафату, царю иудейскому, со словами: «Восстал против меня моавский царь. Пойдешь со мной войною на Моав?» «Куда ты — туда и я, и мой народ — с твоим народом, и моя конница — с твоей конницей, — ответил Иосафат |
7 Then he went on and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me; come with me, let us go to war against Moab. And Jehoshaphat said, I will go up as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
8 и спросил: — Какой дорогой мы пойдем?» «Через Эдомскую пустыню», — был ответ. |
8 And he said to him, Which way shall we go up? And he answered, By the way of the wilderness of Edom. |
9 |
9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and traveled seven days' journey; and there was no water for the army and for the people who were with them. |
10 «О горе! — сказал царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян». |
10 And the king of Israel said, Alas! truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! |
11 «Нет ли здесь пророка ГОСПОДНЯ, чтобы через него вопросить ГОСПОДА?» — спросил Иосафат. Один из слуг израильского царя ему ответил: «Здесь есть Елисей, сын Шафата, который постоянно служил Илии». |
11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who used to pour water on the hands of Elijah. |
12 «У него, знаю, есть слово ГОСПОДНЕ!» — сказал на это Иосафат, и царь израильский, Иосафат и царь эдомский отправились к Елисею. |
12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
13 |
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, Truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
14 «Жив ГОСПОДЬ Воинств, перед Которым я стою! — ответил Елисей. — Не стал бы я и смотреть на тебя, даже не взглянул бы — говорю с тобой только из почтения к Иосафату, царю иудейскому. |
14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you nor see you. |
15 Но теперь позовите мне играющего на лире!» И лишь этот музыкант заиграл на лире, рука ГОСПОДНЯ коснулась Елисея, |
15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him. |
16 и он сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ: копайте в этой долине яму за ямой! |
16 And he said, Thus says the LORD: Let this valley be made full of cisterns. |
17 Так говорит ГОСПОДЬ: ветра не почувствуете и дождя не увидите, а вся долина наполнится водой, напьетесь и сами, и ваши стада, весь ваш вьючный скот! |
17 For thus says the LORD: You shall not see wind, neither shall you see rain; yet this valley shall be filled with water, that you may drink, both you and your cattle and your beasts. |
18 Малое это дело для ГОСПОДА — но Он и моавитян предаст в ваши руки: |
18 And this is but a small thing in the sight of the LORD; he will deliver the Moabites also into your hands. |
19 вы разрушите все их крепости и большие города, вырубите лучшие деревья, перекроете все источники воды и забросаете камнями все плодородные наделы». |
19 And you shall destroy every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and pollute all the springs of water and mar every good piece of land with stones. |
20 И наутро, в час, когда приносили жертву, потекла вода со стороны Эдома и затопила округу. |
20 And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the land was covered with water. |
21 |
21 And when all the Moabites saw that the kings were come up to fight against them, they called out all that were able to gird themselves with the sword and stood on the border. |
22 Поднявшись рано утром, они увидели, как восходящее солнце залило лучами воду, и моавитянам она показалась издали багровой, как кровь. |
22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood; |
23 «Это кровь, — сказали они, — верно, цари сразились между собой и друг друга перебили. За добычей, Моав!» |
23 And they said. This is blood; the kings are surely slain, and they have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil. |
24 Они направились к израильскому стану, а израильтяне напали на моавитян и разбили их, так что те обратились в бегство — израильтяне гнались за ними и добивали бегущих. |
24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; but they continued attacking them, and they devastated Moab. |
25 Израильтяне разрушили все их города и забросали камнями все плодородные наделы — каждый кинул свой камень, перекрыли все источники воды и вырубили все деревья. А Кир-Харесет они окружили и стали обстреливать из пращей. |
25 And they destroyed the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it; and they polluted every spring of water and felled all the good trees, till the stones in the walls of the capital city were left demolished; and the slingers surrounded it and destroyed it. |
26 Царь моавский, увидев, что терпит поражение, собрал семьсот воинов с мечами и попытался пробиться к царю эдомскому, но не сумел. |
26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom; but he could not. |
27 Тогда он взял своего первенца, который должен был царствовать после него, и принес его в жертву всесожжения на городской стене. Великий гнев воспылал тогда против израильтян, и пришлось им отступить и вернуться в свою страну. |
27 Then he took his eldest son who was to reign in his stead and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel; and kings departed from Moab and returned to their own country. |